Todas las cosas son palabras del
Idioma en que Alguien o Algo, noche y día,
Escribe esa infinita algarabía
Que es la historia del mundo. En su tropel
Pasan Cartago y Roma, yo, tú, él,
Mi vida que no entiendo, esta agonía
De ser enigma, azar, criptografía
Y toda la discordia de Babel.
Detrás del nombre hay lo que no se nombra;
Hoy he sentido gravitar su sombra
En esta aguja azul, lúcida y leve,
Que hacia el confín de un mar tiende su empeño,
Con algo de reloj visto en un sueño
Y algo de ave dormida que se mueve.
羅針盤/ボルヘス
すべての事物は、言葉である
そのなかで<誰か>が、あるいは<何か>が、日夜、
無限の戯言を書き連ねている
それが歴史である。その雑踏のなかをー
通り過ぎてゆく カルタゴとローマが、わたしが、きみが、かれが、
理解しえないわたしの生が、謎、偶然、暗号に満ちたこの苦悩の生が、
そしてバベルのあるゆる諍いが。
名前の背後には名付けえないものが存在する。
今日わたしは感じ取った。その影が
この青く軽やかで鋭敏な羅針に重くのしかかるのを
羅針は海の果てを指し示す
夢のなかの時計のように
眠りながら震える鳥のように。